Ode saphique sur la Liberté et l'Égalité

Année de composition

1794

Genre poétique

Description

Paratexte

Traduction en vers français de l'Ode saphique sur la Liberté et l'Égalité, qui a remporté le prix au nouveau Palinod de Caen

Ode saphica, quae primum & unicum praemoin retulit, in Libertatem ac Paritatem restitutas

Le 13 messidor, IIè année de la Républ. française, une et indivisible

Texte

Lève, jusques aux cieux, ta tête libre et fière,
Liberum coelo caput alta tolle,
Peuple français !… Ce joug et ces liens honteux,
Gallica ô plebes !… Graviter gementem
Dont le sceau flétrissant outrageait ta misère,
Foeda quae dudum juga te premebant,
Ta main brise leurs nœuds.
Fracta recumbunt.

Déjà se sont enfuis & le mépris superbe,
Jamque contemptus fugiunt iniqui,
Et le luxe insolent, et le faste inhumain…
Luxus insultans, tumidaque fronte
Les monstres ! Ils foulaient le pauvre, ainsi que l'herbe
Arrogans fastus, miseros jacentes
Avec un pied d'airain.
Sub pede calcans.

Le lâche adulateur se retourne… Il s'étonne
Vilis admirans adulator haeret,
À l'aspect douloureux de ses dieux renversés ;
Strata se circum simulacra rumpi,
Ces dieux, unique objet, sur leur fragile trône,
Queis dabat quondam stolitdos adorans
De ses vœux insensés !
Thuris honores.

Le pauvre, en secouant une ignoble poussière,
Pauper ex umbris nihili resurgens
À son néant s'arrache… Il s'élance joyeux,
Exit… & sese stupet ire civem,
Devenu citoyen, lui qui rampait à terre,
Qui prius toto quasi servus ibat
Triste esclave en tous lieux !
Vilis in orbe.

Nature, tu pleurais !… Ta voix touchante et pure
Nempe Naturae pia vox dolentis
Redemandait les droits ravis à ta douleur…
Laesa jampridem sua jura proscrit ;
Le coupable, tremblant, vient d'expier l'injure
Et jubet vindex reprimi tremendo
Qui blessait ton honneur[1].
Verbere sontes.

Vois comme, à tes accens, déjà renaît et brille
Hujus ad nutum nova surgis aetas,
L'heureux siècle, chanté sous le nom d'Âge d'or !
Aurei saecli decorata laude !…
L'antique Égalité, pour l'humaine famille,
Prisca mortales paritas beatos
Va refleurir encor.
Jungere gestit.

Le riche et l'indigent vont donc enfin paraître,
Sic inops, dives simili fruuntur
Marchant par-tout de front… eux que la main du sort,
Sorte ; sic aequos decet ire vita,
Marque des mêmes traits, lorsqu'il donne à chaque être
Aequa quos ortus tumulique signat
Ou la vie, ou la mort[2].
Semita fratres.

Oui : l'on ne verra plus, plein de morgue et d'enflure,
Ergo non vultu dominatur alto
Le noble se targuer de titres fastueux…
Nobilis, jactans titulos inanes,
Vains titres ! Fruit pervers d'une faveur impure,
Quos favor crebro dederat, vel auri
Ou d'un métal honteux.
Copia turpis.

Tu peux seule, ô vertu ! Souffler aux grands âmes,
Sola tu virtus ! Animos superno
Des exploits immortels tes feux générateurs,
Igne succendes, generansque magna,
Et porter les héros embrasés de tes flammes
Publico plausu potes ad supremos
Aux suprêmes honneurs.
Vadere honores.

Ô grands hommes !… Ainsi votre tombe s'ombrage
Pulchra sic laurus, peritura nunquam,
D'un laurier verdoyant, à jamais révéré ;
Vos, viri heroes ! cumulat sepultos,
Vous, dont le sang versé du salut fut le gage
Sponte qui vestra populi parastis
Pour un peuple éploré.
Morte salutem.

Vous vivrez dans nos cœurs, ainsi que dans vos bustes,
Hic statis vestrae documenta genti !
Et nous verrons germer, au feu de vos leçons,
Inde mox Bruti Deciique surgent,
Des anciens Decius, des Brutus, noms augustes !
Publicis semper sua devoventes
Les mâles rejettons.
Commoda rebus.

France heureuse ! Poursuis ta haute destinée !
Gallia, ô felix ! Tua fata mirans,
Les tyrans ont sur toi versé tous les fléaux ;
Vive… Te belli gravis horror ambit ;
Mais, seule contre tous, ta main déterminée
Una sed cunctos pia vis tuorum
Creusera leurs tombeaux.
Proteret hostes.

Les trônes crouleront sous ta brûlante foudre…
Jura laetanti dabis aequa mundo,
Tes loix consoleront les peuples fatigués,
Gentium victrix, fera quas tyrannis,
Que vingt rois, frémissans de voir leur sceptre en poudre,
Eripi frendens sibi sceptra, faedo
Avaient en vain ligués.
Junxerat ausu.

  1. ^ Variante : Le coupable a gémi d'expier ton injure, / Sous le fouet vengeur
  2. ^ Variante : Le riche et l'indigent, dans la même carrière, / Vont donc marcher égaux, eux que la main du sort / Marque du même sceau, quand s'ouvre la barrière / De la vie ou la mort.
 
 

Sources

AN, F17 1010D.